sexta-feira, 23 de setembro de 2011

(8) Silicone e silício

Tenho visto a palavra “silicon” aplicada à informática traduzida como “silicone” e como “silício”. Qual é a correcta?

A tradução de “silicon” por “silicone” tem sido um erro comum na imprensa – cometido também pela edição portuguesa da National Geographic. – só justificado pela proximidade gráfica das palavras, mas a versão correcta é de facto “silício”.
O silício é um elemento químico. Aliás, é o segundo mais abundante na crosta terrestre. Foi obtido pela primeira vez em 1822 e é muito utilizado em semicondutores.
O silicone é a designação genérica para os polímeros estáveis tanto do ponto de vista térmico como químico. Não há dúvida portanto de que o famoso Silicon Valley da Califórnia deverá sempre ser traduzido por Vale do Silício.

Sem comentários: